Mako Ishizuka på Galleri Ping Pong, Malmö
(25/11-16/12)
Det ser först helt ordinärt ut, som en vanlig bekännelsevideo.
Så sätter man på sig hörlurarna och upptäcker
att det är tal om glasögon. En och en talar sex personer
om något visst par som de har kvar i sin ägo. Efter att
några gånger ha sett Mako Ishizukas inte fullt sex minuter
långa film ”She has her own story to tell” är
det som om någonting i den vore, ja inte riktigt ur led, men
skevt, glappande. Man känner sig rubbad. Särdeles märkvärdiga
är de första sekunderna av varje berättelse. Personerna
beter sig nämligen både som om glasögonen var oerhört
bekanta och som om de var överraskade över att de där
glasögonen faktiskt finns i sinnevärlden.
Genom
att lätt sära på saker verkar Mako Ishizuka låta
ett slags spontan fiktion uppstå när det åtskilda
skall föras samman. Hon porträtterar folk när de
är som spindlar som skall reparera sina nät. Det är
nämligen inte sina egna sparade glasögon som folk pratar
om. Ishizuka har nämligen givit dem sina glasögon, med
uppmaningen att ”projicera sina egna minnen av ett par glasögon”.
Under de där första märkliga sekunderna är de
talande alltså redan något avskilda från sina
egna minnen: de främmande glasögonen kommer mellan dem
och deras historia. När vi träffar på dem befinner
de sig mitt i separationsögonblicket från sig själva,
på väg att försöka hitta en väg tillbaka.
De måste knyta sina minnen till ett nytt objekt - flera av
dem klamrar sig fast vid ”diamanterna” på bågarna
för att skapa autenticitetens precision - väva sig samman
med objektet genom att så att säga inlemma en ny möjlighet
i det förflutna och på så vis bli intakta på
nytt. De varken fabulerar eller talar sanning, utan både och.
Minnet är sant och glasögonen finns, men de hör inte
ihop - förrän i efterhand, möjligtvis, men då
med en märkvärdig sannings- eller fiktionsstatus.
Särandets strategi är tydlig redan i själva installationen.
Bilden tudelas genom att en TV-apparat placerats mellan videoprojektorn
och projektionsytan, så att en del av bilden syns på
TV:n, och TV:ns skugga i sin tur syns mitt i bilden på väggen.
De talande personernas ansikten finns på väggen, men
de omtalade glasögonen befinner sig oftast i TV:n. Ljudet hörs
inte direkt i samma rum som bilden, utan skärmas av genom hörlurar.
Rösten i lurarna knyter an till det talande ansiktet i ena
delen av bilden, medan textremsan (som översätter alla
de olika språken till engelska) finns i TV-apparaten. Precis
som bilden själv faller diskurs och bild isär.
Vad är innebörden av den här separationen av det
hörbara från det synliga och det begripliga? Det finns
ett gammalt problem rörande objektets relation till våra
olika sinnen: hur kan man veta att det är ett och samma objekt
som man har i händerna och framför ögonen? Det finns
ju inget sätt att från det ena sinnets intryck kunna
veta hur ”samma” stimulibas skulle te sig för ett
annat sinne. Aristoteles talar i det här sammanhanget om en
”common sense”, ett gemensamt sinne som uppfattar huruvida
ett intryck från ett sinne härrör från samma
objekt som ett intrycket från ett annat sinne. Även Kant
har sin version av tanken på ett gemensamt sinne, som består
i känslan av det fria spelet mellan fantasin och förståndet.
En lustfylld harmoni råder mellan fantasins raska produktion
av bilder och förståndets utpumpande av begreppslig diskurs.
Den känslan ligger till grund för erfarenhetens kommunicerbarhet,
men också för alla estetiska omdömen. Det är
som om Ishizuka genom mediets splittring ville förskjuta åskådaren
ur ”common sense”, men baklänges så att man
ser att den enhetlighet och kommunikation som man i början
uppfattade i verket var en produkt av perceptionens och tänkandets
slentrianförhållande. Hon löser upp grunden för
de kantianska skönhetsomdömena. Men hon blockerar samtidigt
vägen in i avantgardets sublimitet, eftersom hon inte alls
följer Rimbauds stridsrop ”Avreglera alla sinnen!”,
utan bara rubbar relationerna mellan sinnena och fakulteterna en
aning, så att en produktion ersätter en kommunikation.
Varför
handlar det då just om glasögon? Man skulle kunna tro
att glasögon är ett sätt att framhäva ett sinne
på de andras bekostnad, men egentligen tjänar de ju bara
till att upprätthålla en balans i de olika sinnenas styrkeförhållanden
- försämras synen förbättras ju hörseln.
På så vis kan man ta glasögonen för en symbol
för det gemensamma sinnet. Som Robert Smithson sade: glasögonen
låter synen ta stöd mot näsan och öronen.
Mako Ishizuka låter alltså en symbol för det gemensamma
sinnet, för kommunicerbarhet och smak, behandlas i en gravt
uppbruten form som varken producerar skönhet eller sublimitet
(smakens två poler). Hon verkar söka sig åt ett
annat håll, som också leder bort från informationskulturen
och dialogtankar. Det kittlande är den knappa fiktionen, det
nätt och jämt lite mer och mindre än ”common
sense”-sanningen. Hon är ute efter det som är, plus
en separation, alltså varken mer eller mindre än det
som är, men lite annorlunda.
De som berättar har avlägsnat sig från sina hemländer.
Till vardags talar de ett främmande språk. I videon skall
de däremot tala sitt modersmål, dvs. japanska, franska,
tyska, amerikansk engelska, svenska och något afrikanskt språk.
Man får alltså ta del av en ganska spontan produktion
av glasögonhistorier utifrån minnen från vitt skilda
delar av världen. Ändå finns många gemensamma
drag. Den handlar nästan alltid om någon annans glasögon,
oftast någon familjemedlems (i en tredjedel av fallen handlar
det om mormors glasögon), oftast var de viktiga för en
som barn. Inte sällan har man upprättat relationen till
dem på ett något illegitimt vis. Men det där resultatet
är kanske inte så universellt som persongalleriet skulle
kunna få en att tro. Ja, kanske är det inte pålitligt
alls. För när man ser att den engelska textningen av det
de säger ibland avsevärt skiljer sig från det sagda,
börjar man undra. När den svenska tjejen talar om trafikljus
talar textremsan om en bankomat; när det blir grönt för
henne säger texten att hon får ut sina pengar. Textningen
är lite avlägsen från det sagda, vilket beror på
att Ishizuka har översatt vad hon har förstått av
ibland väldigt främmande språk. Verklig fiktion
uppstår här, och en av humorn ömsesidigt erkänd
solipsism.
Antagligen
är den afrikanska kvinnans berättelse på folkspråk
ganska så förvanskad i den form som många nog är
hänvisade till, nämligen textningen. Den berättelsen
bygger nog enbart på en tolkning av den talandes gester, tonfall,
miner och pekanden. Och den är helt bisarr, men inte mer än
att jag från början svalde den. Hon berättar nämligen
att hon var den första i skolan att ha glasögon. Ingen
visste vad det var för något, likväl var de förvånade
över att modellen var ”fancy”, och kvinnan själv
hade som liten vissa svårigheter med att på en vetenskapligt
accepterbar nivå förklara hur glasögon fungerade.
Huruvida det är jag eller Ishizuka som förväntas
bära det koloniala hundhuvudet, eller om berättelsen faktiskt
är sannolik, vet jag fortfarande inte. Men det finns i det
avsnittet en intressant separation mellan den uppgift som för
ögonblicket är trovärdig, i förhållande
till tonfall och gester etc., men kanske mindre i förhållande
till det tidigare sagda. Inte så att det uppstår rena
motsägelser, men graden av den expressiva trovärdigheten
kan markant skilja sig från graden av narrativ trovärdighet.
Bild och diskurs, fantasi och förstånd, står hela
tiden i två olika relationer; harmonin i varje sekvens klingar
lite falskt mot ens minne av de tidigare harmonierna. Varken berättelsen
och bilden, eller åskådaren, upprättar en enhetlighet
som skulle vara tillräcklig för att fälla ett identifierande
omdöme. Erfarenheten haltar fram. Med resultatet att afrikanskan
måste hållas distanserad från det hon enligt översättningen
tidigare sagt för att inte själv börja förlora
konsistensen. Märkligt nog är hon mer reell och påtaglig
om man låter bli att försöka förstå vad
hon säger (läsa textningen). Men då påtaglig
på samma sätt som ett klimat kan vara det: ogripbart
och intensivt på samma gång. Singulärt och omöjligt
att kommunicera, men inte sublimt eftersom det nog inte tvingar
fram en idé, utan kanske snarare åkallar ett egennamn.
Ishizuka ställer även ut tre fotografier som utgör
ett verk, ”Mediated Landscape”. Tre sommarnattsbilder,
med lång exponeringstid (stjärnorna har rört på
sig), från en norsk fjord - ett landskap som inte är
utan affinitet med det sublimas tradition. Hon ville ta romantiska
bilder. För att uppnå det har hon varit tvungen att ta
bort vissa färglager, framförallt en orange färg
som från gatubelysningen spreds över hela bilden. På
ett märkligt sätt håller de här lätt suddiga
bilderna liksom på att lösgöra sig från det
fotograferade objektet och hänger redan som rena bilder där.
Rena bilder, men som ändå på något sätt
har bevarat objektet som de är bilder av. De är både
och. Det är som att titta på såpbubblor blåsta
av landskapet självt. Bilderna är så svårfixerade
att man skulle vilja hålla dem i handen för att titta
närmare. Men inte - de är hängda en bit ovanför
huvudhöjd i en smal, smal gång. Dubbelheten i intrycket
kan säkert komma sig av relationen mellan fotona och tegelväggen
bakom dem. Väggens stumma närvaro några decimeter
från näsan på en sippra in i bilden och får
det avbildade att liksom dölja en närvaro. Samtidigt bryts
det påtagligt eteriska rummet i bilden hela tiden sönder
mot tegelmurens lite korkade påtaglighet. Dubbelrörelse
genom bilden: det avbildades erosion drar blicken till väggen,
bildens transfiguration får blicken att sväva fritt.
Bilden och väggen uppfattas inte av samma blick, utan seendet
spaltas på två förmågor. Men tiden i tittandet,
mellan uppfattandet av det avbildades närvaro och bildrummets
krock mot väggen, beror på väggens och bilden relation.
Adress: Rådmansgatan 7 |